dimanche 4 février 2024

2024.02.02. Sanda Voïca sur la traduction dans l'Anthologie publiée en juin 2023 par les éditions Tituli.

 

Même si je ne me considère pas traductrice 

(à part des traductions occasionnelles)

On m’a demandé un texte – j’en ai envoyé même deux, bien différents.

 Acceptés pour la publications tous les deux.

Mais, peu avant la sortie du livre, on m'a annoncé l'élimination du... deuxième : trop "difficile à lire par les lecteurs" !!!!!

Publication "bien nonchalante", aussi,

par avoir écorché mon nom à chaque fois (dans les 3 occurrences)

 

Un ouvrage collectif de poètes traducteurs.

Avec la participation de :

Maram Al Masri, Antonio d’Alfonso, Jeanine Baude, Katia Belavina, Marilyne Bertoncini, Nathalie de Courson, Guilhem Fabre, Alain Fabre-Catalan, Cécile A Holdban, Vénus Khoury-Ghata, Béatrice Machet, Andrea Moorhead, Pierre Nepveu, Angèle Paoli, Jean-Baptiste Para, Jean Portante, Jacques Rancourt, Nicolas Richard, Yves Roulière, André Ughetto et Sanda Voïca.

 


 












 




Dans le message Messenger de Marie-Christine Masset :

"Je voulais aussi te dire que j'ai enlevé ta partie VINGT ANS APRES, cela faisait trop long pour un seul poète et redondant avec le suivant, mais surtout, après relecture et tentatives d'amélioration, 

le texte demeurait difficile à lire."

(message du 21 janvier 2023)  
 
Voilà le deuxième texte, resté inédit :
 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire