Même si je ne me considère pas traductrice
(à part des traductions occasionnelles)
On m’a demandé un texte – j’en ai envoyé même deux, bien différents.
Acceptés pour la publications tous les deux.
Mais, peu avant la sortie du livre, on m'a annoncé l'élimination du... deuxième : trop "difficile à lire par les lecteurs" !!!!!
Publication "bien nonchalante", aussi,
par avoir écorché mon nom à chaque fois (dans les 3 occurrences)
Un ouvrage collectif de poètes traducteurs.
Avec la participation de :
Maram Al Masri, Antonio d’Alfonso, Jeanine Baude, Katia
Belavina, Marilyne Bertoncini, Nathalie de Courson, Guilhem Fabre, Alain
Fabre-Catalan, Cécile A Holdban, Vénus Khoury-Ghata, Béatrice Machet, Andrea
Moorhead, Pierre Nepveu, Angèle Paoli, Jean-Baptiste Para, Jean Portante,
Jacques Rancourt, Nicolas Richard, Yves Roulière, André Ughetto et Sanda
Voïca.
Dans le message Messenger de Marie-Christine Masset :
"Je voulais aussi te dire que j'ai enlevé ta partie VINGT ANS APRES, cela faisait trop long pour un seul poète et redondant avec le suivant, mais surtout, après relecture et tentatives d'amélioration,
le texte demeurait difficile à lire."
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire